Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 10 Verses

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 10 Verses

1
MOV : ആഹാബിന്നു ശമർയ്യയിൽ എഴുപതു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. യേഹൂ യിസ്രായേൽ പ്രഭുക്കന്മാർക്കും മൂപ്പന്മാർക്കും ആഹാബിന്റെ പുത്രപാലകന്മാർക്കും ശമർയ്യയിലേക്കു എഴുത്തുകളെ എഴുതി അയച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
KJV : And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s [children,] saying,
YLT : And Ahab hath seventy sons in Samaria, and Jehu writeth letters, and sendeth to Samaria, unto the heads of Jezreel, the elders, and unto the supporters of Ahab, saying,
RV : Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up {cf15i the sons of} Ahab, saying,
RSV : Now Ahab had seventy sons in Samaria. So Jehu wrote letters, and sent them to Samaria, to the rulers of the city, to the elders, and to the guardians of the sons of Ahab, saying,
ASV : Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up the sons of Ahab, saying,
ESV : Now Ahab had seventy sons in Samaria. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of the city, to the elders, and to the guardians of the sons of Ahab, saying,
ERVEN : Ahab had 70 sons in Samaria. Jehu wrote letters and sent them to Samaria to the rulers and leaders of Jezreel. He also sent the letters to the people who raised Ahab's sons saying,
2
MOV : നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ പുത്രന്മാരും രഥങ്ങളും കുതിരകളും ഉറപ്പുള്ള പട്ടണവും ആയുധങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൈവശം ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons [are] with you, and [there are] with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
YLT : `And now, at the coming in of this letter unto you, and with you [are] sons of your lord, and with you [are] the chariots and the horses, and a fenced city, and the armour,
RV : And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master-s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
RSV : "Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons,
ASV : And now as soon as this letter cometh to you, seeing your masters sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
ESV : "Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons,
ERVEN : "As soon as you get this letter, choose the one who is the best and most worthy among your master's sons. You have chariots and horses. And you are living in a strong city. You also have weapons. Put the son you choose on his father's throne. Then fight for your master's family."
3
MOV : ആകയാൽ ഈ എഴുത്തു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയ ഉടനെ നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ഉത്തമനും യോഗ്യനുമായവനെ നോക്കിയെടുത്തു അവന്റെ അപ്പന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തി നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ ഗൃഹത്തിന്നുവേണ്ടി യുദ്ധം ചെയ്‍വിൻ.
KJV : Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set [him] on his father’s throne, and fight for your master’s house.
YLT : and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set [him] on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.`
RV : look ye out the best and meetest of your master-s sons, and set him on his father-s throne, and fight for your master-s house.
RSV : select the best and fittest of your master's sons and set him on his father's throne, and fight for your master's house."
ASV : look ye out the best and meetest of your masters sons, and set him on his fathers throne, and fight for your masters house.
ESV : select the best and fittest of your master's sons and set him on his father's throne and fight for your master's house."
4
MOV : അവരോ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു: രണ്ടു രാജാക്കന്മാർക്കും അവനോടു എതിർത്തുനില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ലല്ലോ; പിന്നെ നാം എങ്ങനെ നില്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
YLT : And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?`
RV : But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
RSV : But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings could not stand before him; how then can we stand?"
ASV : But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
ESV : But they were exceedingly afraid and said, "Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?"
ERVEN : But the rulers and leaders of Jezreel were very afraid. They said, "The two kings could not stop Jehu. So we cannot stop him either!"
5
MOV : ആകയാൽ രാജധാനിവിചാരകനും നഗരാധിപതിയും മൂപ്പന്മാരും പുത്രപാലകന്മാരും യേഹൂവിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: ഞങ്ങൾ നിന്റെ ദാസന്മാർ; ഞങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ഞങ്ങൾ ചെയ്യാം; ഞങ്ങൾ ഒരുത്തനെയും രാജാവാക്കുന്നില്ല; നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ചെയ്തുകൊൾക എന്നു പറയിച്ചു. അവൻ രണ്ടാമതും എഴുത്തു എഴുതിയതു: നിങ്ങൾ എന്റെ പക്ഷം ചേന്നു എന്റെ കല്പന കേൾക്കുമെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ യജമാനന്റെ പുത്രന്മാരുടെ തല നാളെ ഈ നേരത്തു യിസ്രെയേലിൽ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ.
KJV : And he that [was] over the house, and he that [was] over the city, the elders also, and the bringers up [of the children,] sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou [that which is] good in thine eyes.
YLT : And he who [is] over the house, and he who [is] over the city, and the elders, and the supporters, send unto Jehu, saying, `Thy servants we [are], and all that thou sayest unto us we do; we do not make any one king -- that which [is] good in thine eyes do.`
RV : And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up {cf15i the children}, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
RSV : So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and we will do all that you bid us. We will not make any one king; do whatever is good in your eyes."
ASV : And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
ESV : So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes."
ERVEN : The palace manager, the official in charge of the city, the elders, and the people who raised the king's children sent a message to Jehu. "We are your servants and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king; you may do whatever you think is best."
6
MOV : എന്നാൽ രാജകുമാരന്മാർ എഴുപതു പേരും തങ്ങളെ വളർത്തുന്ന നഗരപ്രധാനികളോടുകൂടെ ആയിരുന്നു.
KJV : Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye [be] mine, and [if] ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, [being] seventy persons, [were] with the great men of the city, which brought them up.
YLT : And he writeth unto them a letter a second time, saying, `If ye [are] for me, and to my voice are hearkening, take the heads of the men -- the sons of your lord, and come unto me about this time to-morrow, to Jezreel;` and the sons of the king [are] seventy men, with the great ones of the city those bringing them up.
RV : Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master-s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king-s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
RSV : Then he wrote to them a second letter, saying, "If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master's sons, and come to me at Jezreel tomorrow at this time." Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.
ASV : Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your masters sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the kings sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.
ESV : Then he wrote to them a second letter, saying, "If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master's sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time." Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up.
ERVEN : Then Jehu wrote a second letter to these leaders. He said, "If you support me and obey me, cut off the heads of Ahab's sons. Bring them to me at Jezreel about this time tomorrow." Ahab had 70 sons. They were with the leaders of the city who raised them.
7
MOV : ഈ എഴുത്തു അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ അവർ രാജകുമാരന്മാരെ എഴുപതുപേരെയും പിടിച്ചു കൊന്നു അവരുടെ തലകൊട്ടയിൽ ആക്കി യിസ്രെയേലിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊടുത്തയച്ചു.
KJV : And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him [them] to Jezreel.
YLT : And it cometh to pass, at the coming in of the letter unto them, that they take the sons of the king, and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send unto him to Jezreel,
RV : And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king-s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
RSV : And when the letter came to them, they took the king's sons, and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
ASV : And it came to pass, when the letter came to them, that they took the kings sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
ESV : And as soon as the letter came to them, they took the king's sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
ERVEN : When the leaders of the city received the letter, they took the king's sons and killed all 70 of them. Then the leaders put the heads of the king's sons in baskets and sent the baskets to Jehu at Jezreel.
8
MOV : ഒരു ദൂതൻ വന്നു അവനോടു: അവർ രാജകുമാരന്മാരുടെ തലകൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിയിച്ചു. അവയെ പടിപ്പുരവാതിൽക്കൽ രണ്ടു കൂമ്പാരമായി കൂട്ടി രാവിലെവരെ വെച്ചേക്കുവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
KJV : And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
YLT : and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,` and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.`
RV : And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king-s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
RSV : When the messenger came and told him, "They have brought the heads of the king's sons," he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning."
ASV : And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the kings sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
ESV : When the messenger came and told him, "They have brought the heads of the king's sons," he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning."
ERVEN : The messenger came to Jehu and told him, "They have brought the heads of the king's sons." Then Jehu said, "Lay the heads in two piles at the city gate until morning."
9
MOV : പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ അവൻ പുറത്തു ചെന്നുനിന്നു സർവ്വജനത്തോടും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ; ഞാനോ എന്റെ യജമാനന്നു വിരോധമായി കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി അവനെ കൊന്നു കളഞ്ഞു; എന്നാൽ ഇവരെ ഒക്കെയും കൊന്നതു ആർ?
KJV : And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye [be] righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
YLT : And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, `Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him -- and who smote all these?
RV : And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these?
RSV : Then in the morning, when he went out, he stood, and said to all the people, "You are innocent. It was I who conspired against my master, and slew him; but who struck down all these?
ASV : And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
ESV : Then in the morning, when he went out, he stood and said to all the people, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who struck down all these?
ERVEN : In the morning Jehu went out and stood before the people. He said to them, "You are innocent. Look, I made plans against my master. I killed him. But who killed all these sons of Ahab? You killed them.
10
MOV : ആകയാൽ യഹോവ ആഹാബ് ഗൃഹത്തെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്ത യഹോവയുടെ വചനങ്ങളിൽ ഒന്നും നിഷ്ഫലമാകയില്ല എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; യഹോവ തന്റെ ദാസനായ ഏലീയാവുമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done [that] which he spake by his servant Elijah.
YLT : Know ye now, that nothing doth fall of the word of Jehovah to the earth that Jehovah spake against the house of Ahab, and Jehovah hath done that which He spake by the hand of His servant Elijah.`
RV : Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
RSV : Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done what he said by his servant Elijah."
ASV : Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah hath done that which he spake by his servant Elijah.
ESV : Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab, for the LORD has done what he said by his servant Elijah."
ERVEN : You should know that everything the Lord says will happen. The Lord used Elijah to say these things about Ahab's family. Now the Lord has done what he said he would do."
11
MOV : അങ്ങനെ യേഹൂ യിസ്രെയേലിൽ ആഹാബ് ഗൃഹത്തിൽ ശേഷിച്ചവരെ ഒക്കെയും അവന്റെ സകല മഹത്തുക്കളെയും ബന്ധുക്കളെയും പുരോഹിതന്മാരെയും ആരും ശേഷിക്കാതവണ്ണം സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
YLT : And Jehu smiteth all those left to the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, till he hath not left to him a remnant.
RV : So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
RSV : So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
ASV : So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
ESV : So Jehu struck down all who remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men and his close friends and his priests, until he left him none remaining.
ERVEN : So Jehu killed all the people in Ahab's family living in Jezreel. He killed all the important men, close friends, and priests. None of Ahab's people were left alive.
12
MOV : പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു ശമർയ്യയിൽ ചെന്നു വഴിയിൽ ഇടയന്മാർ രോമം കത്രിക്കുന്ന വീട്ടിന്നരികെ എത്തിയപ്പോൾ യോഹൂ
KJV : And he arose and departed, and came to Samaria. [And] as he [was] at the shearing house in the way,
YLT : And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he [is] at the shepherds` shearing-house in the way,
RV : And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds in the way,
RSV : Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Betheked of the Shepherds,
ASV : And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
ESV : Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds,
ERVEN : Jehu left Jezreel and went to Samaria. On the way he stopped at a place called Shepherd's Camp.
13
MOV : യെഹൂദാരാജാവായ അഹസ്യാവിന്റെ സഹോദരന്മാരെ കണ്ടിട്ടു: നിങ്ങൾ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു. ഞങ്ങൾ അഹസ്യാവിന്റെ സഹോദരന്മാർ; രാജാവിന്റെ മക്കളെയും രാജ്ഞിയുടെ മക്കളെയും അഭിവന്ദനം ചെയ്‍വാൻ പോകയാകുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
KJV : Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who [are] ye? And they answered, We [are] the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
YLT : and Jehu hath found the brethren of Ahaziah king of Judah, and saith, `Who [are] ye?` and they say, `Brethren of Ahaziah we [are], and we go down to salute the sons of the king, and the sons of the mistress.`
RV : Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
RSV : Jehu met the kinsmen of Ahaziah king of Judah, and he said, "Who are you?" And they answered, "We are the kinsmen of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother."
ASV : Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
ESV : Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, "Who are you?" And they answered, "We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother."
ERVEN : There he met with the relatives of King Ahaziah of Judah. Jehu asked, "Who are you?" They answered, "We are the relatives of King Ahaziah of Judah. We have come down to visit the king's children and the queen mother's children."
14
MOV : അപ്പോൾ അവൻ: അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു; അവർ അവരെ ജീവനോടെ പിടിച്ചു; അവരെ നാല്പത്തിരണ്ടുപേരെയും രോമം കത്രിക്കുന്ന വീട്ടിന്റെ കളത്തിങ്കൽവെച്ചു കൊന്നു; അവരിൽ ഒരുത്തനെയും ശേഷിപ്പിച്ചില്ല.
KJV : And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, [even] two and forty men; neither left he any of them.
YLT : And he saith, `Catch them alive;` and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them.
RV : And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
RSV : He said, "Take them alive." And they took them alive, and slew them at the pit of Betheked, forty-two persons, and he spared none of them.
ASV : And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
ESV : He said, "Take them alive." And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them.
ERVEN : Then Jehu said, "Take them alive!" Jehu's men captured Ahaziah's relatives alive. There were 42 of them. Jehu killed them at the well near Beth Eked. He did not leave anyone alive.
15
MOV : അവൻ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നെ എതിരേല്പാൻ വരുന്ന രേഖാബിന്റെ മകനായ യോനാദാബിനെ കണ്ടു വന്ദനം ചെയ്തു അവനോടു: എന്റെ ഹൃദയം നിന്റെ ഹൃദയത്തോടു ചേർന്നിരിക്കുന്നതുപോലെ നിന്റെ ഹൃദയം പരമാർത്ഥമായിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു യോനാദാബ് അതെ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ എങ്കിൽ കൈ തരിക. അവൻ കൈ കൊടുത്തു; അവൻ അവനെ തന്റെ രഥത്തിൽ കയറ്റി.
KJV : And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab [coming] to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart [is] with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give [me] thine hand. And he gave [him] his hand; and he took him up to him into the chariot.
YLT : And he goeth thence, and findeth Jehonadab son of Rechab -- to meet him, and blesseth him, and saith unto him, `Is thy heart right, as my heart [is] with thy heart?` and Jehonadab saith, `It is;` -- `Then it is; give thy hand;` and he giveth his hand, and he causeth him to come up into him into the chariot,
RV : And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
RSV : And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, "Is your heart true to my heart as mine is to yours?" And Jehonadab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me your hand." So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
ASV : And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
ESV : And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, "Is your heart true to my heart as mine is to yours?" And Jehonadab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me your hand." So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
ERVEN : After Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab. Jehonadab was on his way to meet Jehu. Jehu greeted Jehonadab and said to him, "Are you a faithful friend to me, as I am to you?" Jehonadab answered, "Yes, I am a faithful friend to you." Jehu said, "If you are, give me your hand." Then Jehu reached out and pulled Jehonadab up into the chariot.
16
MOV : നീ എന്നോടുകൂടെ വന്നു യഹോവയെക്കുറിച്ചു എനിക്കുള്ള ശുഷ്കാന്തി കാൺക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവനെ രഥത്തിൽ കയറ്റി അവർ ഓടിച്ചു പോയി.
KJV : And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
YLT : and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;` and they cause him to ride in his chariot.
RV : And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
RSV : And he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he had him ride in his chariot.
ASV : And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
ESV : And he said, "Come with me, and see my zeal for the LORD." So he had him ride in his chariot.
ERVEN : Jehu said, "Come with me. You can see how strong my feelings are for the Lord." So Jehonadab rode in Jehu's chariot.
17
MOV : ശമർയ്യയിൽ എത്തിയപ്പോൾ അവൻ ശമർയ്യയിൽ ആഹാബിന്നു ശേഷിച്ചവരെ ഒക്കെയും യഹോവ ഏലീയാവോടു അരുളിച്ചെയ്ത വചനപ്രകാരം ഒട്ടൊഴിയാതെ സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
YLT : And he cometh in to Samaria, and smiteth all those left to Ahab in Samaria, till his destroying him, according to the word of Jehovah that He spake unto Elisha.
RV : And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of the LORD, which he spake to Elijah.
RSV : And when he came to Samaria, he slew all that remained to Ahab in Samaria, till he had wiped them out, according to the word of the LORD which he spoke to Elijah.
ASV : And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which he spake to Elijah.
ESV : And when he came to Samaria, he struck down all who remained to Ahab in Samaria, till he had wiped them out, according to the word of the LORD that he spoke to Elijah.
ERVEN : Jehu came to Samaria and killed all Ahab's family who were still alive in Samaria. He killed them all. He did what the Lord had told Elijah.
18
MOV : പിന്നെ യേഹൂ സകലജനത്തെയും കൂട്ടി അവരോടു: ആഹാബ് ബാലിനെ അല്പമേ സേവിച്ചുള്ളു; യേഹൂവോ അവനെ അധികം സേവിക്കും.
KJV : And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; [but] Jehu shall serve him much.
YLT : And Jehu gathereth the whole of the people, and saith unto them, `Ahab served Baal a little -- Jehu doth serve him much:
RV : And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
RSV : Then Jehu assembled all the people, and said to them, "Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
ASV : And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
ESV : Then Jehu assembled all the people and said to them, "Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much.
ERVEN : Then Jehu gathered all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little, but Jehu will serve Baal much.
19
MOV : ആകയാൽ ബാലിന്റെ സകലപ്രവാചകന്മാരെയും സകലപൂജകന്മാരെയും സകലപുരോഹിതന്മാരെയും എന്റെ അടുക്കൽ വരുത്തുവിൻ; ഒരുത്തനും വരാതിരിക്കരുതു; ഞാൻ ബാലിന്നു ഒരു മഹായാഗം കഴിപ്പാൻ പോകുന്നു; വരാത്തവർ ആരും ജീവനോടിരിക്കയില്ല എന്നു കല്പിച്ചു; എന്നാൽ ബാലിന്റെ പൂജകന്മാരെ നശിപ്പിക്കത്തക്കവണ്ണം യേഹൂ ഈ ഉപായം പ്രയോഗിച്ചു.
KJV : Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
YLT : and now, all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests, call ye unto me; let not a man be lacking, for a great sacrifice I have for Baal; every one who is lacking -- he doth not live;` and Jehu hath done [it] in subtilty, in order to destroy the servants of Baal.
RV : Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice {cf15i to do} to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
RSV : Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests; let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal; whoever is missing shall not live." But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal.
ASV : Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
ESV : Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal. Whoever is missing shall not live." But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal.
ERVEN : Now call together all the priests and prophets of Baal. And call together everyone who worships Baal. Don't let anyone miss this meeting. I have a great sacrifice to give to Baal. I will kill anyone who does not come to this meeting." But Jehu was tricking them. He wanted to destroy the worshipers of Baal.
20
MOV : ബാലിന്നു ഒരു വിശുദ്ധസഭായോഗം ഘോഷിപ്പിൻ എന്നു യേഹൂ കല്പിച്ചു. അവർ അങ്ങനെ ഘേഷിച്ചു.
KJV : And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed [it. ]
YLT : And Jehu saith, `Sanctify a restraint for Baal;` and they proclaim [it].
RV : And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
RSV : And Jehu ordered, "Sanctify a solemn assembly for Baal." So they proclaimed it.
ASV : And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
ESV : And Jehu ordered, "Sanctify a solemn assembly for Baal." So they proclaimed it.
ERVEN : Jehu said, "Prepare a holy meeting for Baal." So the priests announced the meeting.
21
MOV : യേഹൂ യിസ്രായേൽ ദേശത്തു എല്ലാടവും ആളയച്ചതുകൊണ്ടു ബാലിന്റെ സകല പൂജകന്മാരും വന്നു; ഒരുത്തനും വരാതിരുന്നില്ല; അവർ ബാലിന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽ കൂടി; ബാൽക്ഷേത്രം ഒരു അറ്റംമുതൽ മറ്റേ അറ്റംവരെ തിങ്ങിനിറഞ്ഞു.
KJV : And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
YLT : And Jehu sendeth into all Israel, and all the servants of Baal come in, and there hath not been left a man who hath not come in; and they come in to the house of Baal, and the house of Baal is full -- mouth to mouth.
RV : And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
RSV : And Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
ASV : And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
ESV : And Jehu sent throughout all Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.
ERVEN : Then Jehu sent a message through all the land of Israel. All the worshipers of Baal came. Not one stayed home. The Baal worshipers came into the temple of Baal. The temple was filled with people.
22
MOV : അവൻ വസ്ത്ര വിചാരകനോടു: ബാലിന്റെ സകലപൂജകന്മാർക്കും വസ്ത്രം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുക്ക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ വസ്ത്രം കൊണ്ടുവന്നു കൊടുത്തു.
KJV : And he said unto him that [was] over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
YLT : And he saith to him who [is] over the wardrobe, `Bring out clothing to all servants of Baal;` and he bringeth out to them the clothing.
RV : And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
RSV : He said to him who was in charge of the wardrobe, "Bring out the vestments for all the worshipers of Baal." So he brought out the vestments for them.
ASV : And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
ESV : He said to him who was in charge of the wardrobe, "Bring out the vestments for all the worshipers of Baal." So he brought out the vestments for them.
ERVEN : Jehu said to the man who kept the robes, "Bring out the robes for all the worshipers of Baal." So that man brought out the robes for the Baal worshipers.
23
MOV : പിന്നെ യേഹൂവും രേഖാബിന്റെ മകനായ യോനാദാബും ബാലിന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽ കടന്നു ബാലിന്റെ പൂജകന്മാരോടു: ബാലിന്റെ പൂജകന്മാർ മാത്രമല്ലാതെ യഹോവയുടെ പൂജകന്മാർ ആരും ഇവിടെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തിരഞ്ഞു നോക്കുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
YLT : And Jehu goeth in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and saith to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Jehovah -- but, the servants of Baal by themselves.`
RV : And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
RSV : Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Baal, "Search, and see that there is no servant of the LORD here among you, but only the worshipers of Baal."
ASV : And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.
ESV : Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab, and he said to the worshipers of Baal, "Search, and see that there is no servant of the LORD here among you, but only the worshipers of Baal."
ERVEN : Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the worshipers of Baal, "Look around and be sure that there are no servants of the Lord with you. Be sure there are only people who worship Baal."
24
MOV : അവർ ഹനനയാഗങ്ങളും ഹോമയാഗങ്ങളും കഴിപ്പാൻ അകത്തു ചെന്നശേഷം യേഹൂ പുറത്തു എണ്പതു പേരെ നിർത്തി: ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കുന്ന ആളുകളിൽ ഒരുത്തൻ ചാടിപ്പോയാൽ അവന്റെ ജീവന്നു പകരം അവനെ വിട്ടയച്ചവന്റെ ജീവൻ ആയിരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, [If] any of the men whom I have brought into your hands escape, [he that letteth him go,] his life [shall be] for the life of him.
YLT : And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu hath set for himself in an out-place eighty men, and saith, `The man who letteth escape [any] of the men whom I am bringing in unto your hand -- his soul for his soul.`
RV : And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, {cf15i he that letteth him go}, his life shall be for the life of him.
RSV : Then he went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and said, "The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life."
ASV : And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
ESV : Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said, "The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life."
ERVEN : The worshipers of Baal went into the temple of Baal to offer sacrifices and burnt offerings. But outside, Jehu had 80 men waiting. He told them, "Don't let anyone escape. If any man lets one person escape, that man must pay with his own life."
25
MOV : ഹോമയാഗം കഴിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ യേഹൂ അകമ്പടികളോടും പടനായകന്മാരോടും: അകത്തു കടന്നു അവരെ കൊല്ലുവിൻ; ഒരുത്തനും പുറത്തു പോകരുതു എന്നു കല്പിച്ചു. അങ്ങനെ അവർ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ അവരെ കൊന്നു; അകമ്പടികളും പടനായകന്മാരും അവരെ പുറത്തു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; ബാൽക്ഷേത്രത്തിന്റെ നഗരത്തിൽ ചെന്നു
KJV : And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.
YLT : And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;` and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast [them] out; and they go unto the city, to the house of Baal,
RV : And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
RSV : So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and slay them; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal
ASV : And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
ESV : So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and strike them down; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
ERVEN : Quickly after Jehu had finished offering the burnt offering, he said to the guards and to the captains, "Go in and kill the worshipers of Baal! Don't let anyone come out of the temple alive!" So the captains used thin swords and killed the worshipers of Baal. They threw the bodies of the worshipers of Baal out. Then the guards and the captains went to the inner room of the temple of Baal.
26
MOV : ബാൽക്ഷേത്രത്തിലെ സ്തംഭവിഗ്രഹങ്ങളെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
KJV : And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
YLT : and bring out the standing-pillars of the house of Baal, and burn them,
RV : And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
RSV : and they brought out the pillar that was in the house of Baal, and burned it.
ASV : And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
ESV : and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
ERVEN : They brought out the memorial stones that were in the temple of Baal and burned that temple.
27
MOV : അവർ ബാൽസ്തംഭത്തെ തകർത്തു ബാൽക്ഷേത്രത്തെ ഇടിച്ചു അതിനെ മറപ്പുരയാക്കിത്തീർത്തു; അതു ഇന്നുവരെ അങ്ങനെതന്നേ ഇരിക്കുന്നു.
KJV : And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
YLT : and break down the standing-pillar of Baal, and break down the house of Baal, and appoint it for a draught-house unto this day.
RV : And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house, unto this day.
RSV : And they demolished the pillar of Baal, and demolished the house of Baal, and made it a latrine to this day.
ASV : And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.
ESV : And they demolished the pillar of Baal, and demolished the house of Baal, and made it a latrine to this day.
ERVEN : Then they smashed the memorial stones of Baal. They also smashed the temple of Baal. They made the temple of Baal into a public toilet, which is still used today.
28
MOV : ഇങ്ങനെ യേഹൂ ബാലിനെ യിസ്രായേലിൽനിന്നു നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
YLT : And Jehu destroyeth Baal out of Israel,
RV : Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
RSV : Thus Jehu wiped out Baal from Israel.
ASV : Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
ESV : Thus Jehu wiped out Baal from Israel.
ERVEN : So Jehu destroyed Baal worship in Israel,
29
MOV : എങ്കിലും ബേഥേലിലും ദാനിലും ഉണ്ടായിരുന്ന പൊൻകാളക്കുട്ടികളെക്കൊണ്ടു യിസ്രായേലിനെ പാപം ചെയ്യുമാറാക്കിയ നെബാത്തിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാമിന്റെ പാപങ്ങളെ യേഹൂ വിട്ടുമാറിയില്ല.
KJV : Howbeit [from] the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit,] the golden calves that [were] in Bethel, and that [were] in Dan.
YLT : only -- the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin, Jehu hath not turned aside from after them -- the calves of gold that [are] at Beth-El, and in Dan.
RV : Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, {cf15i to wit}, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
RSV : But Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin, the golden calves that were in Bethel, and in Dan.
ASV : Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
ESV : But Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin- that is, the golden calves that were in Bethel and in Dan.
ERVEN : but he did not completely turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat that caused Israel to sin. Jehu did not destroy the golden calves in Bethel and in Dan.
30
MOV : യഹോവ യേഹൂവിനോടു: എനിക്കു ഇഷ്ടമുള്ളതു നീ നല്ലവണ്ണം അനുഷ്ഠിച്ചതുകൊണ്ടും എന്റെ ഹിതപ്രകാരം ഒക്കെയും ആഹാബ്ഗൃഹത്തോടു ചെയ്തതുകൊണ്ടും നിന്റെ പുത്രന്മാർ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാസനത്തിൽ നാലാം തലമുറവരെ ഇരിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
KJV : And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing [that which is] right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that [was] in mine heart, thy children of the fourth [generation] shall sit on the throne of Israel.
YLT : And Jehovah saith unto Jehu, `Because that thou hast done well, to do that which [is] right in Mine eyes -- according to all that [is] in My heart thou hast done to the house of Ahab -- the sons of the fourth [generation] do sit for thee on the throne of Israel.`
RV : And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, {cf15i and} hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
RSV : And the LORD said to Jehu, "Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel."
ASV : And Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
ESV : And the LORD said to Jehu, "Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel."
ERVEN : The Lord said to Jehu, "You have done well. You have done what I say is good. You destroyed Ahab's family the way I wanted you to, so your descendants will rule Israel for four generations."
31
MOV : എങ്കിലും യേഹൂ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം പൂർണ്ണമനസ്സോടെ നടക്കുന്നതിന്നു ജാഗ്രത കാണിച്ചില്ല; യിസ്രായേലിനെക്കൊണ്ടു പാപം ചെയ്യിച്ച യൊരോബെയാമിന്റെ പാപങ്ങളെ അവൻ വിട്ടുമാറിയതുമില്ല.
KJV : But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
YLT : And Jehu hath not taken heed to walk in the law of Jehovah, God of Israel, with all his heart, he hath not turned aside from the sins of Jeroboam, that he caused Israel to sin.
RV : But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
RSV : But Jehu was not careful to walk in the law of the LORD the God of Israel with all his heart; he did not turn from the sins of Jeroboam, which he made Israel to sin.
ASV : But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
ESV : But Jehu was not careful to walk in the law of the LORD the God of Israel with all his heart. He did not turn from the sins of Jeroboam, which he made Israel to sin.
ERVEN : But Jehu was not careful to follow the law of the Lord with all his heart. Jehu did not stop committing the sins of Jeroboam that caused Israel to sin.
32
MOV : ആ കാലത്തു യഹോവ യിസ്രായേലിനെ കുറെച്ചുകളവാൻ തുടങ്ങി; ഹസായേൽ യിസ്രായേലിന്റെ അതിരുകളിലൊക്കെയും അവരെ തോല്പിച്ചു.
KJV : In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
YLT : In those days hath Jehovah begun to cut off [some] in Israel, and Hazael smiteth them in all the border of Israel,
RV : In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
RSV : In those days the LORD began to cut off parts of Israel. Hazael defeated them throughout the territory of Israel:
ASV : In those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them in all the borders of Israel;
ESV : In those days the LORD began to cut off parts of Israel. Hazael defeated them throughout the territory of Israel:
ERVEN : At that time the Lord began to cut away sections of Israel and give them to other nations. King Hazael of Aram defeated the Israelites on every border of Israel.
33
MOV : അവൻ യോർദ്ദാന്നു കിഴക്കു ഗാദ്യർ, രൂബേന്യർ, മനശ്ശേയർ എന്നിവരുടെ ദേശമായ ഗിലെയാദ് മുഴുവനും ജയിച്ചടക്കി അർന്നോൻ തോട്ടിന്നരികെയുള്ള അരോവേർ മുതൽ ഗിലെയാദും ബാശാനും തന്നേ.
KJV : From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
YLT : from the Jordan, at the sun-rising, the whole land of Gilead, of the Gadite, and the Reubenite, and the Manassahite (from Aroer, that [is] by the brook Arnon), even Gilead and Bashan.
RV : from Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan.
RSV : from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan.
ASV : from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.
ESV : from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the Valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan.
ERVEN : He won the land east of the Jordan River—all the land of Gilead, including the land that belonged to the tribes of Gad, Reuben, and Manasseh. He won all the land from Aroer by the Arnon Valley to Gilead and Bashan.
34
MOV : യേഹൂവിന്റെ മറ്റുള്ള വൃത്താന്തങ്ങളും അവൻ ചെയ്തതൊക്കെയും അവന്റെ സകലപരാക്രമപ്രവൃത്തികളും യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാരുടെ വൃത്താന്തപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
YLT : And the rest of the matters of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
RV : Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
RSV : Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
ASV : Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ESV : Now the rest of the acts of Jehu and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
ERVEN : All the other great things that Jehu did are written in the book, The History of the Kings of Israel.
35
MOV : യേഹൂ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ ശമർയ്യയിൽ അടക്കം ചെയ്തു. അവന്റെ മകനായ യെഹോവാഹാസ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
KJV : And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
YLT : And Jehu lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Jehoahaz his son in his stead.
RV : And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
RSV : So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
ASV : And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
ESV : So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place.
ERVEN : Jehu died and was buried with his ancestors. The people buried him in Samaria. His son Jehoahaz became the new king of Israel after him.
36
MOV : യേഹൂ ശമർയ്യയിൽ യിസ്രായേലിനെ വാണ കാലം ഇരുപത്തെട്ടു സംവത്സരം ആയിരുന്നു.
KJV : And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria [was] twenty and eight years.
YLT : And the days that Jehu hath reigned over Israel [are] twenty and eight years, in Samaria.
RV : And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
RSV : The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
ASV : And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
ESV : The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
ERVEN : Jehu ruled over Israel in Samaria for 28 years.
×

Alert

×